Vooraf

Kijk zeker na of het werk al in de catalogus is opgenomen: dat bespaart je heel wat werk (dat gaat het gemakkelijkst via ISBN, een tweede controle op titel en auteur kan ook).
Niets gevonden?
Open Worldcat en Google Translate

Minimale invoer

De titel kan zowel in een ander schrift als in getranslitereerde vorm opgenomen worden. Heb je geen Cyrillisch toetsenbord? Plak het ISBN in Worldcat – of gewoon in je online zoekmachine en kopieer het in het veld.

De taal staat standaard op Nederlands, selecteer de gepaste taal voor jouw collectie. 

Vul de andere relevante velden in en druk op Opslaan.

Titelmuteerscherm

In beginsel volg je de algemene richtlijnen. Voor werken in niet-Latijns schrift zijn er echter een aantal aandachtspunten:

Translitereren

Als je volgens de Vlacc-afspraken wil catalogiseren, dan zal je de titel wel moeten translitereren. Je kan de transliteratieschema’s terugvinden op onze regelgevingspagina. In Worldcat en andere internationale catalogi (neem zeker een kijkje in de catalogus van de nationale bibliotheek van Bulgarije!) vind je vaak getranslitereerde titels terug. Google Translate kan je hierbij ook een klein handje helpen. Onze transliteratieschema’s komen niet volledig overeen, maar dit kan je wel op weg helpen:

Wil je de publicatietitel in getranslitereerde vorm presenteren in de publiekscatalogus? Dan plak je de titel in Latijns schrift in het veld Publicatietitel. En hoef je de Cyrillische titel nergens te vermelden.

Wil je graag de publicatietitel in een ander schrift opnemen? Dat kan zeker, dat staat mooi in de publiekscatalogus.

  • Is het een oorspronkelijk werk in niet-Latijns schrift? Plaats de getranslitereerde titel dan in het veld Uniforme titel werk:
  • Is het een vertaald werk? Neem de oorspronkelijke titel dan op en voeg de getranslitereerde titel in in het veld Paralleltitel.

Opgelet: Als je in dit geval de getranslitereerde titel in het uniforme titel werk-veld plaatst, zal de handige groeperingsfunctie in de catalogus teniet gedaan worden en zal – als je de Nederlandse uitgave van The beautiful mysterie in huis hebt – de gebruiker in de publiekscatalogus niet kunnen doorklikken van de ene taal naar de andere. Ons groeperingsmechanisme (de befaamde FRABL) is immers opgebouwd rond een specifieke volgorde van velden. Meer info vind je in het regelgevingsdocument FRBR theorie en invoerafspraken.

Inhoudelijke ontsluiting

  • Zit er reeds een vertaling in Wise? Neem dan de inhoudelijke ontsluiting over van die beschrijving(en).
  • Is dit een nieuw werk in Wise? Maak dan vooral gebruik van je reeds openstaand tabblad met Google Translate. Lees recensies, krantenartikels over dit boek… en plak het allemaal in de vertaalmachine. Voeg in de beschrijving de passende genres en onderwerpen toe. 

Meer weten?

Is deze uitleg niet voldoende of verdiep je je graag in de materie van catalografie van materialen met een publicatietitel in een niet-Latijns schrift? Dan verwijzen we je graag door naar ons regelgevingsdocument Monografieën – puntje 2.9.

Cover

Zie je geen cover verschijnen in de publiekscatalogus? Stuur dan een omslagfoto door naar de servicedesk, met als benaming ISBN.jpg (indien geen ISBN: titelnummer.jpg). Dan plaatsen Jonathan en Steven deze met plezier voor jullie op onze coverserver. Zo kan je de anderstalige collectie in de kijker plaatsen door middel van een covercarrousel.